To make it easier for you, I’ve listed the most frequently asked questions about translation services.
1. What are translation services?
Translation services refer to converting written or spoken content from one language to another.
2. How much does a translation cost?
Translation costs depend on several factors. They are the volume (number of source words), language pairs, subject matter, document format, and delivery time. Send me the text you need to translate and get a free quote quickly.
3. When will I get my translation?
I always do my best to deliver your translation when you need it. Generally, a translator can translate around 2,000-2,500 words per day, depending on the factors above. If you have a specific deadline or timeframe, we will discuss it, and you will get an accurate estimate of the turnaround time for your translation.
4. I need an urgent translation. Can you do it?
Sometimes we need something yesterday, and I understand that. But tight deadlines may affect the quality of the translation. However, get in touch if you have an urgent translation. I’ll see what I can do for you.
5. How do I send a translation?
You can send it via e-mail or cloud service.
6. What are your language pairs?
I translate between the following languages:
- English – Croatian
- Croatian – English
- Italian – Croatian
- Serbian/Bosnian/Montenegrin – Croatian
7. What makes a high-quality translation?
A high-quality translation is accurate, adapted to the target audience and context, and faithful to the original without any errors. It should also read naturally and fluently.
8. What is language localisation?
Language localisation is the process of adapting a product, service or content to the native language and culture of the target audience. This includes customising text, slogans, product names, instructions for use, date and time, currencies and other local elements.
It makes the product or service appropriate for the target audience. Language localisation is essential for creating a more user-friendly experience. It ensures that products and services are well-received in different markets.
Language localisation usually includes different steps, such as content translation, editing, proofreading and quality control, but also adapting the design, format and styles according to the target audience’s specific needs. It also includes localising visual elements, such as colours, images, symbols etc.
Examples of commonly localised products are software, mobile applications, video games, websites, advertising materials, documents, and other types of content.
9. Why should I localise the language from Bosnian, Serbian, or Montenegrin to Croatian? Aren’t they the same language?
Bosnian, Serbian, Montenegrin, and Croatian are closely related South Slavic languages and share a large degree of mutual intelligibility. However, they are distinct languages with differences in vocabulary, grammar, and pronunciation.
In the case of localisation, it is essential to consider the cultural and linguistic nuances of the target audience. If you are localising content for a Croatian audience, it is important to use the Croatian language because it is the official language of Croatia.
While the differences between these languages may seem subtle to a non-native speaker, they can be significant to native speakers and affect how the content is received. For example, using a word or phrase common in Serbian or Bosnian but not used in Croatian can create confusion or make the content feel foreign to a Croatian audience.
Localising to Croatian may be necessary for legal or regulatory reasons as well. For example, certain documents or contracts may need to be written in Croatian to be legally binding in Croatia.
It is important to use the appropriate language for the target audience to ensure clear communication and cultural sensitivity.
10. Can you translate and localise iGaming content into Croatian?
You can bet on it! As an experienced iGaming Croatian translator, I know the ins and outs of translating iGaming content. Thanks to my skills, I’ll play my cards right, and you’ll get a high-quality translation. I have an ace in the hole when it comes to technical jargon in the gambling industry. After reviewing the content, I’ll give you an estimate of the turnaround time and deliver a final product that will be a sure-fire winner.
11. What is the difference between professional and machine translation?
Professional translation is the process of translating text or speech from one language to another by a human translator fluent in both languages. The translation is based on the translator’s understanding of the source text, the context and the culture of the languages involved. It aims to produce an accurate and natural translation that conveys the intended meaning of the original text.
Machine translation is using computer software to translate text or speech from one language to another automatically. The translation is based on statistical algorithms or artificial intelligence that analyse the structure and vocabulary of the source and target languages. Machine translation can be helpful for quick translations or getting the gist of a text, but it often produces less accurate and less natural translations than a professional translator.
12. Can I just use Google Translate?
Well, you can, but it is not recommended to rely only on Google Translate for translation. It can be a helpful tool in translating individual words or short phrases. Still, its translations can often be inaccurate and lack the nuance and context needed for a high-quality translation. Google Translate struggles with idiomatic expressions, cultural nuances, and proper grammar. This can result in confusing or incorrect translations.
13. What is proofreading?
Proofreading is carefully reviewing a written document to detect and correct spelling, grammar, punctuation, and formatting errors. The goal of proofreading is to ensure that the text is accurate, precise, and free from any mistakes or inconsistencies. Proofreading is often done after the document has been written, edited, and revised. It is typically the final step before the text is published or shared with others.
14. What is MTPE?
MTPE stands for Machine Translation Post Editing, which refers to editing and refining machine-translated content. It aims to improve its quality and make it more accurate and natural-sounding.
In MTPE, a human editor works with machine-translated text, checking for grammar, syntax, terminology, and style errors. They make corrections and revisions to ensure the final output is of high quality and meets the intended purpose. MTPE is often used when there is a need for fast translation of large volumes of content.
15. What are CAT tools? Are they the same thing as machine translation?
A CAT tool, or Computer-Assisted Translation tool, is software that helps human translators translate text more efficiently and accurately. It includes features like translation memory, terminology management, and machine translation integration to aid the translator in their work. The tool allows the translator to work more quickly and consistently, especially when dealing with large volumes of text or technical subject matter.
No, a CAT tool is not the same as machine translation. CAT tool helps human translators by providing many tools and features that support human translation. Machine translation is an automated process that can provide a rough translation but is less accurate and reliable than human translation.